Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Lombardia, Milano, Italy
Tutto quello che avresti voluto sempre sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere*
Ovvero un esempio del perché serve il post-editor in un solo titolo
Programma
-
- Breve storia della traduzione automatica
- Come funzionano le cose: la traduzione automatica
(ovvero la traduzione automatica per negati) - Linee guida per il post-editing
- Sfida tra post-editing e traduzione umana
- La puzza di traduzione automatica
- Individuazione e classificazione degli errori della traduzione automatica
- Tecniche per migliorare la qualità dell’output grezzo
Sono previsti due esperimenti pratici dall’inglese all’italiano da eseguire con il proprio portatile/tablet, che i partecipanti sono invitati a portare con sé (eventualmente con cavi di alimentazione). Non è richiesto alcun software particolare oltre a un comune word processor, ma serve almeno una discreta conoscenza della lingua inglese.
* Il titolo principale è l’output grezzo di un noto motore di traduzione automatica neurale, senza post-editing..