Il materiale promozionale è la vostra vetrina sul mondo.
I potenziali clienti stranieri formano la loro prima impressione della vostra azienda in base a dépliant, brochure, manifesti, volantini, testi pubblicitari, comunicati stampa, pubbliredazionali, siti web e stand fieristici.
Dunque, perché correre il rischio di fare una magra figura con una traduzione poco curata?
In linea di massima, più creatività avete impegnato per redigere il vostro materiale, più creatività serve per tradurlo.
Nel caso di materiale promozionale, più che una traduzione, serve una transcreation, cioè una vera e propria trasformazione del testo in un inglese che evochi le stesse sensazioni e le stesse immagini dell’originale in italiano. Per fare ciò è azzardato affidarsi al caso: bisogna affidarsi a un professionista di madrelingua inglese che abbia le qualifiche e l’esperienza per portare a termine il compito in maniera ineccepibile.
Se poi, dopo aver tradotto tutto il materiale, avete bisogno di qualcuno che dia una mano allo stand presentando i vostri prodotti nello stesso inglese entusiasmante, non esitate a contattarmi.