Tag: Italy

Traduzione automatica e post-editing

Il Corso si propone di fornire agli studenti una visione storica della MT insieme ai concetti teorici alla base della tecnologia, nonché le conoscenze pratiche per creare un proprio motore di traduzione automatica personalizzato (CMTE) e sfruttarne i risultati attraverso vari interventi di post-editing (minimo o approfondito).

Tagged with: ,

Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

Il Laboratorio si propone di fornire agli studenti una panoramica degli strumenti informatici a disposizione del traduttore/interprete, concentrandosi in particolar modo sull’uso pratico del sistema di memoria di traduzione Wordfast Classic.
Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di usare tutte le funzioni principali del software necessarie per eseguire le tipologie di traduzione solitamente richieste dalla committenza, soprattutto in ambito tecnico-scientifico/commerciale.

Tagged with: ,

Imparare a usare IntelliWebSearch per velocizzare le ricerche terminologiche

Il workshop è articolato in due parti. La prima parte prende in esame IntelliWebSearch “così com’è di default” per vedere come può essere utilizzato per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Saranno illustrate tutte le funzioni di base insieme ad alcune delle impostazioni del programma che possono essere regolate per ottimizzare il comportamento dello strumento.

Nella seconda parte, analizzeremo i problemi affrontati dai traduttori e dagli interpreti durante una tipica giornata di lavoro e vedremo come usare IntelliWebSearch per memorizzare impostazioni standard ed effettuare ricerche adeguate, letteralmente alla pressione di un tasto (tasto di scelta rapida). L’intero workshop, dall’inizio alla fine, prevede esercizi pratici sull’utilizzo, personalizzazione, e configurazione di IntelliWebSearch 5.

IntelliWebSearch marathon crowd

IntelliWebSearch with AITI Lazio

Tagged with: ,

More is different. Il traduttore nell’era delle macchine intelligenti

Oggi la professione del traduttore si confronta con il passaggio a un livello di complessità tecnologica che sta rivoluzionando il suo modus operandi. Ne parlano Luisa Bentivogli, Michael Farrell, e Giordano Vintaloro.

Tagged with: ,

Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

Il Laboratorio si propone di fornire agli studenti una panoramica degli strumenti informatici a disposizione del traduttore/interprete, concentrandosi in particolar modo sull’uso pratico di un sistema di memoria di traduzione.
Dopo una breve ma esauriente panoramica degli strumenti informatici più comunemente utilizzati dai traduttori/interpreti professionisti, si illustreranno più specificatamente gli aspetti teorici dei sistemi di memoria di traduzione. Conclusa la prima parte teorica, si passerà rapidamente a studiare l’uso pratico di un sistema di memoria di traduzione. Durante il Laboratorio gli studenti impareranno ad usare le varie funzioni dello strumento e svolgeranno esercizi volti a mettere in pratica le nozioni acquisite. Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di usare tutte le funzioni base dello strumento necessarie per eseguire le tipologie di traduzione solitamente richieste dalla committenza, soprattutto in ambito tecnico-scientifico/commercial.

Tagged with: ,

IntelliWebSearch: a software tool for interpreters, editors and terminologists

Presentation during the Translating Europe Workshop, “The New Translator. Current Trends and Future Perspectives” at the IULM University in Milan (Italy).

The entire workshop was streamed live over the Internet and later posted on YouTube. Watch the IntelliWebSearch presentation in English.

The University also posted a short interview on IntelliWebSearch in Italian.

Tagged with: ,

Traduzione automatica e post-editing

Il Corso si propone di fornire agli studenti una visione storica della MT insieme ai concetti teorici alla base della tecnologia, nonché le conoscenze pratiche per creare un proprio motore di traduzione automatica personalizzato (CMTE) e sfruttarne i risultati attraverso vari interventi di post-editing (minimo o approfondito).

Tagged with: ,

Laboratorio di Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

Il Laboratorio si propone di fornire agli studenti una panoramica degli strumenti informatici a disposizione del traduttore/interprete, concentrandosi in particolar modo sull’uso pratico del sistema di memoria di traduzione Wordfast Classic.
Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di usare tutte le funzioni principali del software necessarie per eseguire le tipologie di traduzione solitamente richieste dalla committenza, soprattutto in ambito tecnico-scientifico/commerciale.

Tagged with: ,

Alla scoperta di IntelliWebSearch

AITI Event

Il workshop è articolato in due parti. La prima parte prende in esame IntelliWebSearch “così com’è di default” per vedere come può essere utilizzato per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Saranno illustrate tutte le funzioni di base insieme ad alcune delle impostazioni del programma che possono essere regolate per ottimizzare il comportamento dello strumento.

AITI Workshop

AITI Lombardia with IntelliWebSearch.

 

Tagged with: ,

Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato

Il Laboratorio si propone di fornire agli studenti una panoramica degli strumenti informatici a disposizione del traduttore/interprete, concentrandosi in particolar modo sull’uso pratico di un sistema di memoria di traduzione.
Dopo una breve ma esauriente panoramica degli strumenti informatici più comunemente utilizzati dai traduttori/interpreti professionisti, si illustreranno più specificatamente gli aspetti teorici dei sistemi di memoria di traduzione. Conclusa la prima parte teorica, si passerà rapidamente a studiare l’uso pratico di un sistema di memoria di traduzione. Durante il Laboratorio gli studenti impareranno ad usare le varie funzioni dello strumento e svolgeranno esercizi volti a mettere in pratica le nozioni acquisite. Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di usare tutte le funzioni base dello strumento necessarie per eseguire le tipologie di traduzione solitamente richieste dalla committenza, soprattutto in ambito tecnico-scientifico/commercial.

Tagged with: ,