Tag: Presentation

The Web’s the Limit with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited

Translators often need to check large numbers of terms on the Internet as efficiently as possible. Without the right tool, this entails repeatedly copying terms, opening your browser, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking buttons, copying solutions, returning to Wordfast and pasting the terms found. Are you tired already?

IntelliWebSearch semi-automates the terminology search process so your task can be completed more rapidly and effortlessly. This brief presentation will show IntelliWebSearch’s basic features to see how it can be used to speed up and simplify terminology searches.

Tagged with: ,

Transcreation: when simple translation is not enough

Michael Farrell sets about establishing what transcreation actually involves by analysing how it differs from other language services, such as localization and traditional translation, and provides a little background and history of the term. He then goes on to perform a Gedankenexperiment to look at what the layman, including potential clients, might think transcreation actually is. Primarily, however, the main purpose of the presentation is to unmask the closet transcreators among the attendees through a group therapy approach and encourage them to admit publicly to their repressed true nature in the interest of their health, well-being, and possibly even their bank balances.

Watch a recording (extract).

Tagged with: ,

The conspicuous translator

Is it ever our moral duty to stick out like a sore thumb?

Virtually all professional translators are told at some point in their career that they should strive to be invisible in order to produce faithful renditions, and some theorists even go as far as considering translator’s notes to be a sign of defeat. However, the speaker believes that there are some circumstances when the best way to remain invisible in the eyes of the reader is actually to go beyond a simple note and ask the author straight out to consider rewriting the original to fit the translation.

Tagged with: ,

Freelance translator client satisfaction surveys

While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: with the declared aim of offering services more in line with his clients’ requirements, he sent out a satisfaction questionnaire. The research he did in order to understand the philosophy behind this kind of survey and choose the right questions to ask gave him a totally new perspective on how his clients perceive the quality of the services he offers.

The speaker discusses the kinds of questions typically asked and how appropriate they are to the translation industry. He then illustrates the purpose of each of the questions he actually chose, the answers received and the conclusions he draws. He closes the talk by saying what he has learnt from doing the survey and what he would do differently next time. The presentation is aimed at freelance translators who mainly work with end clients (or intend to do so in the future).

Tagged with: ,

Transcreation: when simple translation is not enough

Transcreation Video

Michael Farrell sets about establishing what transcreation actually involves by analysing how it differs from other language services, such as localization and traditional translation, and provides a little background and history of the term. He then goes on to perform a Gedankenexperiment to look at what the layman, including potential clients, might think transcreation actually is. Primarily, however, the main purpose of the presentation is to unmask the closet transcreators among the attendees through a group therapy approach and encourage them to admit publicly to their repressed true nature in the interest of their health, well-being, and possibly even their bank balances.

Tagged with: ,

Building a CMT engine as part of a postgraduate university course

In 2015, I was asked to design a postgraduate course on machine translation (MT) and post editing. Following a preliminary theoretical part, the module concentrated on the building and practical use of custom machine translation (CMT) engines. This paper looks at how the task was successfully achieved.

Read the full academic paper.

Tagged with: ,

The conspicuous translator

Is it ever our moral duty to stick out like a sore thumb?

Virtually all professional translators are told at some point in their career that they should strive to be invisible in order to produce faithful renditions, and some theorists even go as far as considering translator’s notes to be a sign of defeat. However, the speaker believes that there are some circumstances when the best way to remain invisible in the eyes of the reader is actually to go beyond a simple note and ask the author straight out to consider rewriting the original to fit the translation.

Tagged with: ,

The truth about transcreation

Michael Farrell sets about establishing what transcreation actually involves by analysing how it differs from other language services, such as localization and traditional translation, and provides a little background and history of the term. He then goes on to perform a Gedankenexperiment to look at what the layman, including potential clients, might think transcreation actually is. Primarily, however, the main purpose of the presentation is to unmask the closet transcreators among the attendees through a group therapy approach and encourage them to admit publicly to their repressed true nature in the interest of their health, well-being, and possibly even their bank balances.

Tagged with: ,

Translators need CVs like fish need bicycles

Watch a video of the introduction

Hordes of budding young translators arrive fresh on the market each year and inundate potential clients with their carefully written curricula vitae, often in that newfangled Europass format. Even some established professionals regularly do mail shots with their painstakingly designed CVs, perhaps after attending costly workshops on how to write a killer curriculum vitae. But is this the right way to land freelance projects?
The speaker will attempt to persuade attendees not only that CVs are totally the wrong tool for the job, but are actually harmful.
Freelancers are – in reality – one-person language service providers and, as such, they should sell themselves, sing their own praises and promote their businesses. They should therefore be using marketing materials to advertise their services.

Tagged with: ,

IntelliWebSearch: a software tool for interpreters, editors and terminologists

Presentation during the Translating Europe Workshop, “The New Translator. Current Trends and Future Perspectives” at the IULM University in Milan (Italy).

The entire workshop was streamed live over the Internet and later posted on YouTube. Watch the IntelliWebSearch presentation in English.

The University also posted a short interview on IntelliWebSearch in Italian.

Tagged with: ,